2010年7月10日星期六

The Mass 以及 Panzerlied考证

【the mass 部分转自百度 panzerlied 部分来自wiki】
The Mass ERA 乐队 2003年专辑 the mass 法国音乐家 Eric levi 组建于1996年 http://zh.wikipedia.org/zh-cn/ERA 改编的是布兰诗歌中的第一首,是最脍炙人口的一节。 《布兰诗歌》由写于11和12世纪的超过240首歌和戏剧组成,部分配有旋律,大部分为情歌、祝酒歌以及宗教歌剧。 歌词是在1230年写成的,地点在施蒂利亚(Steiermark)的Seckau修道院或者Brixen的Neustift修道院。 1803年,Johann Christoph von Aretin在Benediktbeuern修道院发现了《布兰诗歌》。在把教育从宗教内分离期间,这部手稿——《布兰抄本》——被转移到了慕尼黑,存放于今天的巴伐利亚国家图书馆(签名:clm 4660/4660a)。 卡尔·奥尔夫在1935年发现了《布兰诗歌》,并在1935-1936年期间,对其中的24首进行了谱曲。由此诞生了一部全新的作品,尤其是在奥尔夫的作品诞生期间,世界上还无人对这部原始的中世纪旋律进行改编。 其中最脍炙人口的是第一节(亦是最后一节):噢,运气女神(O Fortuna),原曲以拉丁文吟唱。Fortuna的原本意思指“运气女神”,但多数中文版都译成“命运女神”,以加强语气。 全文翻译如下: Semper crescis 有时处于顺境   Aut decrescis 有时处于逆境   Vita detestabilis 可恶的生活(生活就是这样令人憎恶)   Nunc obdurat 总是把苦难   Et tunc curat 与幸福交织   Ludo mentis aciem 这是一场考验意志的游戏   Nunc obdurat 时而窘迫   Et tunc curat 时而慰藉   Ludo mentis aciem 终归梦中的游戏   Egestatem 无论贫穷   Potestatem 与富贵   Dissolvit ut glaciem 都将如冰雪般融化消亡   Divano 神圣啊   Divano re 神圣的   Divano blessi 神圣的祝福   Divano blessia   Divano blessia   Divano   Divano re   Divano blessia   Divano blessia   Sors salutis 经常是, 健康   Et virtutis 和美德   Michi nunc contraria 现在(对于)我来说很矛盾   Est affectus 先是受影响   Et defectus 然后(我)出现缺陷   Semper in angaria 总是(使我)处在痛苦之中   Hac in hora 在这时刻   Sine mora 不在犹豫   Corde pulsum tangite 紧跟着心脏的脉搏   Divano...   Divano re   Divano blessia   Divano blessia   Sors salutis 经常是, 健康   Et virtutis 和美德   Michi nunc contraria 现在(对于)我来说很矛盾   Est affectus 先是受影响   Et defectus 然后(我)出现缺陷   Semper in angaria 总是(使我)处在痛苦之中   Hac in hora 在这时刻   Sine mora 不在犹豫   Corde pulsum tangite 紧跟着心脏的脉搏   Divano...   Divano re   Divano blessia   Divano blessia   Hac in hora 在这时刻   Sine mora 不在犹豫   Corde pulsum tangite 抓住心脏的脉搏   Quod per sortem 就此一生   Sternit fortem 不依靠运气(自力更生)   Mecum omnes plangite 我要把你们(困难)统统消灭 ———————— 网上流传的SS 战歌 是 panzerlied 《装甲兵进行曲》(德语:Panzerlied)是纳粹德国国防军最著名的军歌之一,于军中装甲兵部队之间广泛流传。歌曲旋律来自18世纪奥地利军乐《Luiskalied》,歌词由德军中尉库尔特威勒(德语:Kurt Wiehle)于1933年6月25日在前往德国柯尼希斯布吕克(德语:Königsbrück)镇途中创作。 战后,歌曲一直被联邦国防军所采用。现时,本曲被智利陆军所使用,同时法国外籍兵团军歌Képi Blanc的旋律亦取自本曲。 此曲的第一段曾在1965年于电影《坦克大决战》中的其中一幕演奏。 http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%A3%9D%E7%94%B2%E5%85%B5%E9%80%B2%E8%A1%8C%E6%9B%B2 德文歌词 第一节 Ob's stürmt oder schneit, Ob die Sonne uns lacht, Der Tag glühend heiß Oder eiskalt die Nacht. |:Verstaubt sind die Gesichter, Doch froh ist unser Sinn, Ja unser Sinn. Es braust unser Panzer Im Sturmwind dahin.:| 第二节 Mit donnernden Motoren, Geschwind wie der Blitz, Dem Feinde entgegen, Im Panzer geschutz |:Voraus den Kameraden, Im Kampf steh'n wir allein, Steh'n wir allein, So stoßen wir tief In die feindlichen Reih'n.:| 第三节 Wenn vor uns ein feindliches Heer dann erscheint, Wird Vollgas gegeben Und ran an den Feind! |:Was gilt denn unser Leben Für unsres Reiches Heer? Ja Reiches Heer? Für Deutschland zu sterben Ist uns höchste Ehr.:| 第四节 Mit Sperren und Minen Hält der Gegner uns auf, Wir lachen darüber Und fahren nicht drauf. |:Und droh'n vor uns Geschütze, Versteckt im gelben Sand, Im gelben Sand, Wir suchen uns Wege, Die keiner sonst fand.:| 第五节 Und läßt uns im Stich Einst das treulose Glück, Und kehren wir nicht mehr Zur Heimat zurück, |:Trifft uns die Todeskugel, Ruft uns das Schicksal ab, Ja Schicksal ab, Dann wird uns der Panzer Ein ehernes Grab.:| [编辑]中译 无论是狂风或大雪, 还是太阳对我们微笑; 此日白昼炎炎, 夜晚寒冷如冰。 |:风中灰尘扑面, 但我们以此为乐, 以此为乐, 我们的战车轰鸣向前, 穿越滚滚黄沙。:| 引擎声似雷鸣, 迅如闪电, 面朝敌人, 与装甲同在。 |:与同伴并肩, 就此孤军作战, 对,我们孤军作战, 我们就此深入敌阵, 打乱敌人阵势。:| 假若在途中, 敌坦克出现, 就踏满油门, 然后与敌正面交锋! |:生存为何?因为 为帝国军队而战? 对,为帝国军队而战? 为帝国而死, 就是我们最高的荣耀。:| 障碍与地雷, 敌人以此拦路, 我们置诸一笑, 然后招摇地驶过。 |:在我们开炮前, 半数人敌人已在黄沙之后, 对,在黄沙之后, 我们找了自己的道路, 是绝对无人曾所发现。:| 假若落在水沟中, 碰上这倒霉日子; 假若我们无法撤退, 无法回到祖国怀抱; |:假若炮火击跨我们, 命运在天上召唤著。 对,命运在天上召唤著, 那至少我们忠实的坦克, 会给我们一个金属的坟墓。:|

Posted via email from 笑傲江湖 / 想飞之心永远不死

没有评论: